文献研究
《回回药方》残卷部分名词术语释读
中华医史杂志, 2017,47(3) : 169-172. DOI: 10.3760/cma.j.issn.0255-7053.2017.03.008
摘要

《回回药方》残卷名词术语的语源复杂,既有来自阿拉伯语、波斯语、梵语者,也有来自元明之际中国北方汉语方言者。宋岘的《〈回回药方〉考释》一书对《回回药方》的诸多术语进行了释读,然而却有明显误释的,也有释读不确的,还有对非音译术语未释的。对前人未释、误释或释读不确的12个术语予以释读,可以弥补其憾。

引用本文: 黄燕, 王锦. 《回回药方》残卷部分名词术语释读 [J] . 中华医史杂志, 2017, 47(3) : 169-172. DOI: 10.3760/cma.j.issn.0255-7053.2017.03.008.
参考文献导出:   Endnote    NoteExpress    RefWorks    NoteFirst    医学文献王
扫  描  看  全  文

正文
作者信息
基金 0  关键词  0
English Abstract
评论
阅读 0  评论  0
相关资源
引用 | 论文 | 视频

版权归中华医学会所有。

未经授权,不得转载、摘编本刊文章,不得使用本刊的版式设计。

除非特别声明,本刊刊出的所有文章不代表中华医学会和本刊编委会的观点。

《回回药方》残卷(下简称《药方》)的名词术语的语源较为复杂,既有音译的外来词汇,又有不少非音译的汉语词汇。对于《药方》外来术语的音译,宋岘[1]34-36、刘迎胜[2]11等阿拉伯语、波斯语专家认为其虽有阿拉伯语的成分,但更多则是从波斯语转写而来。对于《药方》中非音译的名词术语,部分来自元明时代的北方汉语方言口语。《药方》的复杂语源,凸显了古代中国回回医学融汇中西、来自民间的特色。宋岘的《〈回回药方〉考释》(下面简称《考释》)一书的上册对《药方》的诸多术语进行了释读,然而却有明显误释的,也有释读不确的,还有对非音译术语未释的,笔者选择其中12个术语进行释读,以纠正错误,弥补缺失。

1. "亦忒列法力""亦忒里肥(里)""小忒里肥里"

宋岘根据《医学与生物学词典》在《考释》中将《药方》的术语"亦忒列法力""亦忒里肥(里)""小忒里肥里"误释为"睡菜"(Menyanthes trifoliate L.)[1]55,57,65,206-207,受《考释》影响,《回药本草》进一步认定为龙胆科健脾消食、养心安神的瞑菜[3]80

陈明认为上述释读有误:①《众风门·风癞紫白癜类·贴药方》中"小忒里肥里"词下注释称"即凡合成的药名",如果是一种药物,何谈"合成";②《杂证门·又亦忒里肥方》中记载的"亦忒里肥方"由诃子、金樱子等组成,而没有睡菜。陈氏认为,该词与梵语tri-phala同义,转写自阿拉伯化的al-itrīfīl,在《医学入门》中由3种成分——myrobalan(ihlīlaj,诃梨勒)、berelic myrobalan(balīlaj,毗梨勒)和emblic myrobalan(amlaj,庵摩勒)合成[4]。实际上,由宋岘翻译的阿维森纳(Avicenna)《医典》卷5第3册"小忒里肥里"原方,由"喀布尔诃子、毗梨勒及去核的庵摩勒的汁液(Shīr Amlaj Manzū'at al-Nawā)各等分"组成[1]206-207,也与睡菜无关。Itrīfal实为诃梨勒、庵摩勒、毗梨勒——即中古时代著名果酒"三勒浆"主要成分的代称。

笔者认为,即便不懂阿拉伯语、梵语等诸种"回回语言",只要将《药方》中以"亦忒列法力"为名的药方放在一起考察,就不难发现其共同之处是都用到了"三勒"——可不里诃子(即诃梨勒)、八里剌(即毗梨勒)和牛柑子(即庵摩勒),甚至剂量都完全一样,例如:

"亦忒列法力马杭八的而方:可不里诃子二两,八里剌、牛柑子各一两……";

"亦忒列法力阿福体木尼方:可不里诃子二两,八里剌、牛柑子各一两……"。

故此,作为方名,《药方》中凡与音译Itrīfal有关者,都应当译释为"三勒药剂",而不能释为"睡菜"或"瞑菜"。

2. "治里撒而乌斯证"

"治里撒而乌斯证"见于《药方》之《众风门·众风杂治类》。《考释》根据"里撒而乌斯"乃阿拉伯语昏睡病(Līsarghūs)的音译,释为"治昏睡病"或"治梦游症";由于该词的波斯语读音为leetarghos,故又释为"梦游症"(穆罕默德·舍莱夫《医学与生物学词典》)[1]135。然而,原书中该词之下的小字注文却是:"即是中风音哑病证"。按"中风音哑"应指中风后舌喑而口不能言类病症,与昏睡或梦游症相差甚远。惜现存《药方》正文仅此处记载且无详细描述,但据此也可断定"治里撒而乌斯证"绝非"昏睡病"或"梦游症"。

3. "阿牙剌只法亦哈剌"

"阿牙剌只法亦哈剌"见于《药方》之《众风门·哈必门汀方》和《杂证门·阿牙剌只法亦哈剌方》等章节。《杂证门·阿牙剌只法亦哈剌方》原正文中称该词古希腊人已有解释("欲纳尼(即地面)人言"),其含义是:"法亦哈剌,犹叶言苦味";得名原因是:"此方中最重者在芦荟,芦荟味极苦,故因名云";且"阿不·阿里(即阿维森纳)说:……服阿牙剌只者,如泻则少且迟"。《考释》对该词解读无误:《医典》中"阿牙剌只"为古罗马时期来自希腊的1种泻药,"法亦哈剌"意为"苦味的"(阿维森纳解释:因芦荟味苦。),故词义为"苦味的调理性泻药"[1]48-49。但《考释》未提及《医典》与前述《药方》原正文的印证关系,也即《药方》中所述的"阿牙剌只法亦哈剌"正印证了《医典》所述的"阿牙剌只"与"法亦哈剌"的功效相合,《考释》未能点明。

4. "札剌必证候"

"札剌必证候"见于《药方》之《杂证门·撒福非阿剌思他黎西》:"能治札剌必(即眼皮内粗糙)证候"。《考释》指出"撒福非"意为散剂、药末(Safūf),"阿剌思他黎西"就是亚里士多德,方名来自《医典》等[1]82,而对方证中"札剌必证候"却未作任何解释。从原书注文"即眼皮内粗糙"来看,笔者认为"札剌必证候"类似于沙眼、滤泡性结膜炎等睑结膜炎性眼科疾病,其具体所指,尚待进一步确考。

5. "显验"

"显验"多出现在《药方》卷34中,意即"临床表现"。如《折伤门·伤损类》"说血流极甚并因由、显验、治法",是讲大量出血的病因、临床表现和治疗原则;《折伤门·取箭头刺签类·说凡小伤损》:"若箭头伤在贵体,如脑、心、肺、肝、肠经、尿胞中,恶显验且显,料其不可瘥,则不可治矣;若恶显验不显,料其可将瘥,亦明与其家人说此证危,然后治之。"是将预后不良的临床表现称为"恶显验"。

6. "克化"

"克化"即是脾胃对饮食的消化吸收,如《众风门·古阿里失突论只方》:"能消散风,克化饮食,并香口气";《众风门·治消食之魂无力者》:"再用甘松油搽胸,或用治食不克化之油"等。称消化吸收为"克化",类似北京方言古白话,如《红楼梦》第11回:"昨日老太太赏的那枣泥馅的山药糕,我倒吃了两块,倒象克化的动的似的"[5]。中医古籍中亦多有使用"克化"一词,如《圣济总录·伤寒门·伤寒后宿食不消》:"脾胃弱不能克化饮食,故令宿食不消也"[6]667

7. "得济"

"得济"为描述方药疗效好、得以治愈之术语,来自于陕、甘、宁、青等地西北方言口语[7]459-469,而西北五省恰是中国回族聚居地区。"得济"未见于中医书籍,其"有益""得利"之义,见元代古籍《元典章·户部八·市舶》:"市舶司的勾当,哏是国家大得济的勾当"[8]。"得济"是元代西北回回口语方言,是中国回回医学源于民间的烙印。

8. "禀性"

鄢氏[9]67-70认为《药方》"禀性"一词类似中医的"体质",因此,所谓"禀性衰败""有湿""干燥""有热""而冷",分别相当于"不足质""湿性质""阴虚质""阳虚质""寒盛质"等概念。中医古籍确有用"禀性"指代"体质"的,如《诸病源候论·疮病诸候》:"漆有毒,人有禀性畏漆,但见漆便中其毒"[10]987;《备急千金要方·胆腑方》:"凡人禀性不同,不可一概与之"[11]281;《医门补要·先审病患禀性用药》:"人体质有虚实之分,禀性有寒热之异"[12]等。

在回医基础理论中,"禀性"即人体禀赋之性的简称,是发病的决定因素:禀性未衰不会发病;禀性衰败,机体对内外环境包括气质、体液的改变作出反应,影响四气、四液,产生"根源"病理(黄水、湿浊、风、瘀血、痰等)而发病[13]。回医"禀性"该义项,确与中医学所谓"正气""体质"等类似。

除指"正气""体质"外,《药方》中"禀性"还表示药性或方剂功效,如其《众风门》:"腽肭脐禀性,第三等类至第四等上热,第二等上燥";《杂证门·说阿牙剌只》:"阿牙剌只,……功效则一,不比别药单禀性,所用分两不同,则功效亦随之不同"等。中医本草古籍也有类似用词,如《本草崇原》)"牛黄,……禀性皆阴,故气味苦平,而有阴寒之小毒"[14];《本草述钩元》:"牵牛子感热火之化所生,禀性雄烈"[15]

9. "润"

"润"在《药方》中歧义颇多,解释主要有2种:①按字面本义,作动词或形容词,意为滋润、濡润、湿润,与干燥相对,如《杂症门》论"阿牙剌只法亦哈剌方"功效称"用蜜则润脏之功尤速"。"阿牙剌"只是一种泻下剂,故此"润"即功效"润下"之义;《折伤门》:"又凡性润的药皆可忌",此处"润"则用来描述药性润燥。②似指"四体液"中的黏液、痰(类似于中医的"痰湿"),作名词,如《众风门》:"白薇能助泻的力,能推润等""又能拔脑经润出""身内浊润,其因风、因浊根源"等。

10."心经""肝经""胃经"等

《药方》中所谓"某脏(腑)经",并非指中医经络学说中与相关脏(腑)所属的经脉,而是指脏(腑)本身,与中医经络腧穴无关。例如《众风门》描述心跳加速:"心经壮跳,身战";《马竹尼海撒而方证》描述胃疼:"日久发热,胃经疼";《杂证门》描述肠道溃疡:"咸痰根源生的肠经内疮";《折伤门》描述肝脏外伤:"治肝经因跌磕有伤,不发热者"等。鄢氏认为该用法与清末西方传教士汉译近代西医书籍时将肝、胃等脏器翻译为肝经、胃经类似[9]67-70

11."混堂"(或"堂子")

早期研究者苏礼曾误认为"混堂""堂子"可能指后金至清代的皇帝祭祀场所,并据此推测《药方》成书的时间下限为努尔哈赤建立后金的明万历四十四年(1616)[16]12。现在已经完全清楚,"混堂"(或"堂子")既非祭祀场所,也与满清无关,其实是元代北方回族对澡堂建筑的口语称谓。《药方》对其用途说得十分明白,如《众风门·风癞紫白癜类》:"混堂洗浴,……混堂洗浴搽身""如常空心混堂洗浴,出汗""混堂洗浴、多浇热水"。实际上,不止古代北方回回民间有此说法,南方方言如老上海话、苏州话中均有此说,历代文献多有记载,例如明代郎瑛所著《七修类稿》记载:"吴浴,甃大石为池,穹幕以砖,后为巨釜,令与池通,辘轳引水,穴壁而贮焉。一人专执,……池水相吞,遂成沸汤,名曰混堂"[17]。此外,明内廷宦官机构专设"混堂司"主管宫廷沐浴事宜,亦可为旁证。

12."咂血罐儿"

"咂血罐儿"指回回医家用来祛除"恶血"、瘀血的一种医疗器械,似中医刺血拔罐法,但不用针(刀)放血,而是在罐内放蚂蝗(即水蛭)吸血,治疗"癞证"。《众风门·风癞紫白癜类》:"先必放血,用咂血罐儿放蚂蟥咂血,服过药便做癞治"。其名称形象生动地体现了蚂蝗(即水蛭)"咂血"的动作(甚至声音),加之儿化韵特征明显,故该词亦体现了《药方》用词的口语特点。

《医学入门》:中古诗人兼医学家Abūal-Faraj'Alīibnal-Husayn ibn Hindū(宾·法拉吉·阿里·本·侯赛因·本·忻都,?—1032)的导论性著作。

四气:即火、气、水、土四气,依次对应热、湿、寒、干四性,及黄、红、白、黑四液。

参考文献
[1]
宋岘回回药方考释:上[M].北京中华书局2000.
[2]
刘迎胜《回回馆杂字》与《回回馆译语》研究[M].北京中国人民大学出版社2008.
[3]
单于德回药本草[M].银川宁夏人民出版社2005.
[4]
陈明中古医疗与外来文化[M].北京北京大学出版社2013: 481482.
[5]
曹雪芹高鹗红楼梦[M]. 宋福聚校注长春吉林大学出版社200778.
[6]
赵佶圣济总录[M].北京人民卫生出版社1962.
[7]
诸国本中国民族医药散论[M].北京中国医药科技出版社2006459469.
[8]
元典章[M].陈高华张帆刘晓点校天津天津古籍出版社北京中华书局2011874.
[9]
鄢良《回回药方》的病因病理学理论及其与汉医学的比较[M]//回族医药学术讨论会论文集西安陕西科学技术出版社1990.
[10]
南京中医学院诸病源候论校释[M].北京人民卫生出版社1980.
[11]
李景荣苏礼任娟莉备急千金要方校释[M].北京人民卫生出版社1998.
[12]
赵濂医门补要[M].上海上海科学技术出版社195924.
[13]
康菊英从"禀性衰败"探讨回医学的发病机理[J]. 时珍国医国药201324(11):27432744.
[14]
张志聪本草崇原[M].刘小平点校北京中国中医药出版社199252.
[15]
杨时泰本草述钩元[M].上海科技卫生出版社1958322.
[16]
牛阳《回回药方》研究[M].银川阳光出版社2010.
[17]
郎瑛七修类稿[M].上海上海书店出版社2001164.
 
 
展开/关闭提纲
查看图表详情
回到顶部
放大字体
缩小字体
标签
关键词